• vote
    15
    0 starsmasuda | Shared With: Everyone - Nov 06 2007 | language, math
    スラッシュドット ジャパン | 数式用のフリーなフォントSTIX Fontsがベータテストを開始

    Quoted: 本家/.でも取り上げられているが、 科学・技術系の数式用のフリーなフォント STIX (Scientific and Technical Information Exchange) Fonts が長い長い準備期間を経てついに ベータテストを開始(PDFの英語のプレスリリース) したようだ。年末までの正式リリースを目指している。 Wikipediaの説明(英語)にもあるように アメリカ物理協会(AIP)、 アメリカ数学会 (AMS)、 アメリカ物理学会 (APS) などそうそうたるメンバーがサポートしており、 将来、事実上の数式用の標準フォントとなる可能性もある。 フリーなので、PC UNIXのディストリビューションに取り込まれる可能性も大だ。 STIX FontsはTeXやMathMLなどの表示と印刷に使うことが期待されている。 ...

    You must be Koichi's friend before you can comment on this Fave.
    Send Koichi a friend request or a personal message instead.

Related Faves from masuda

  • vote
    4
    0 starsmasuda | Shared With: Everyone - 3 days ago | language
    英会話がうまくなった気分になる5つの言い回し : ライフハッカー[日本版], 仕事も生活も上手くこなすライフハック情報満載のブログ・メディア

    Quoted: 簡単で即使えて、英会話がうまくなったような気分になれる言い回しを5つご紹介。

  • vote
    9
    0 starsmasuda | Shared With: Everyone - 8 days ago | language, site
    [錐] 語学学習者のための相互添削サイト "Lang-8" がすばらしい

    Quoted: SNS 形式の語学学習サイト Lang-8 に入ってみましたが、これは本当にすばらしい! どういうシステムかというと、

    * 自分が習得したい言語で書いた日記を、その言語のネイティブの人が添削してくれる
    * 自分も、自分の母語を学ぼうとしている人の書いた日記を添削する

    という具合になっています。外国語のレッスンを一方的に受けるのではなく、互いに教えあうサイトというわけです。英語でやりとりする機会や、日本語学習者とおしゃべりしたりする機会はあっても、お互い、話の中身のほうが重要で、間違いを指摘しあったりはできません。が、ここは、国際交流半分に、積極的に添削しあうサイトです。

    まず登録時に、「自分の母語」と「習得したい言語」を入れておきます。たとえば「母語→日本語」、「習得したい言語→英語・ドイツ語」って具合で登録します。

  • vote
    2
    0 starsmasuda | Shared With: Everyone - 8 days ago | language, ネタ
    スペイン語が読めないと損してしまう張り紙 - GIGAZINE

    Quoted: 荷物の保管費について値段が張り出されているのですが、英語しか読めないと損してしまうような内容になっています。

    内容を書き間違えただけなのか、それともスペイン語圏の人々と英語圏の人々でサービスの内容が変わるのかは不明です。誰か気付かなかったのでしょうか…。

  • vote
    2
    0 starsmasuda | Shared With: Everyone - 12 days ago | language, comment

    Quoted: プリクラ、ルーズソックス…と女子中高生ら10代向けに最新流行を発信し続ける街、東京・渋谷。ここに集まる渋谷ギャルの言葉「渋谷語」が面白い。遊び仲間のギャルサー(サークル)で通用する「TR(鳥肌)」など、新しい表現が毎日のように生まれ、全国の若者に広がっていく。8月に出版された「渋谷語事典2008」(トランスワールドジャパン発行)を片手に、記者(33)も今どきの若者言葉に挑戦してみた。(村上智博)

  • vote
    6
    0 starsmasuda | Shared With: Everyone - 15 days ago | language, ネタ
    Trivia: Reading test

    Quoted: これは確かにすごいトリビア。普通の英文を読む速度と同じ速さで読める不思議。というか、トリビアのネタ自体がこの文章に書いてあるところがまたすごい。

    結論部分だけ意訳すると(ちょっと間違ってるかも)、

    人間は文章を読む際、単語内のすべての文字を順番にそのまま読むのではなく、単語全体のまとまりとして読んでいる。重要なのは単語の最初と最後の一文字であって、この2文字さえきちんと書いてあれば、それ以外の文字の順番はめちゃくちゃであっても読解に支障は起きない。

    で、上記の文章はそうやって書いてある。

  • vote
    2
    0 starsmasuda | Shared With: Everyone - 16 days ago | site, world, language
    世界の文字で遊ぼう

    Quoted: 1 世界の文字で遊ぼう<メイン>(世界の文字で名前を書こう) 2 世界の文字に変換しよう (かな・世界の文字変換) map_wld_s.gif 地図の中の文字名をクリックしてください 3 世界の文字で遊ぶ前に (はじめに・おことわり) 4 みんなで世界の文字で遊ぼう (世界の文字の掲示板) 5 世界の文字で遊ぶついでに (世界の文字の話題) 6 もっと世界の文字で遊ぼう (世界の文字のリンク) 7 世界の文字や言葉も学ぼう (世界の文字の参考資料・入門書) 8 みなさんに教えてもらいました (ご協力いただいた方々) ...

  • vote
    4
    0 starsmasuda | Shared With: Everyone - 22 days ago | language, comment

    Quoted: 手当たり次第にアポストロフィ(')を用いるという間違い。アポストロフィは単語の短縮形において文字が省略されていることを示すか、所有していることを表すためのものである。名詞の複数形を作るために使ってしまってはいけないのだ。例えば、CDを1枚買い、翌日にもう1枚買ったとしよう。これらのCDは「two CDs」(2枚のCD)と表現できるが、「two CD's」とは表現できないのである。これに関しては正しい用法(前者)よりも誤った用法(後者)の方をよく見かける。しかし、よく見かけるからと言って、こういった誤用が正しくなるわけではないのである。

  • vote
    3
    0 starsmasuda | Shared With: Everyone - 22 days ago | book, language, comment
    わたしが知らないスゴ本は、きっとあなたが読んでいる: 名著!「日本人の英語」

    Quoted: そういうわたし自身、単語をつなげたり拾ったりするだけなので、心もとない。次の例文は簡単なくせに面白い「読み」ができる。

    a) Last night, I ate chicken in the backyard.
    b) Last night, I ate a chicken in the backyard.

    鶏肉は「chiken」なので、a) が正解なんだろうが、「b) を正しい英文として読めば、簡潔で、とてもヴィヴィッドで説得力のある表現になるという。「a chiken」とは、「ある鶏1羽」なので、裏庭で鶏を捕まえて、そのままそこで食べたことになる。

  • vote
    2
    0 starsmasuda | Shared With: Everyone - 22 days ago | language, comment

    Quoted: 日本語を外国語として学習した英語ネイティブには、福田さんの言わんとするところを英語で表現するには、different ではないよなあという思いが働くのだろう。“I'm not like you”というのは、じつにうまい。そうだよね、これが福田さんの言う「あなたとはちがうんです」のニュアンスを最も正確に伝えているだろう。やはり、あたりまえかもしれんが、英語としていちばんこなれているのはロイターだろうと思うね。日本語と日本文化について深い知識と理解があるからこそ、このようなキレのよい訳ができるのだ。

  • vote
    1
    0 starsmasuda | Shared With: Everyone - Aug 07 2008 | language, ネタ

    Quoted:
    日立用語 拝承!!


    件名:【祝】新入社員のみなさんへ。会社生活について。